В Анадыре прошла презентация Евангелия от Луки на чукотском языке с параллельным русским текстом

28 марта 2018
419

Научно-исследовательским учреждением «Институт перевода Библии» (ИПБ) издано Евангелие от Луки на чукотском языке. Это пятая книга из серии северных диглотт — переводов Евангелия от Луки на языки коренных народов Севера и Дальнего Востока с параллельным текстом русского Синодального перевода и в комплекте с аудиозаписью.

Формат книги облегчит понимание текста тем, кто слабо владеет чукотским языком, поможет тем, кто готов активизировать его знание или желает изучать язык с нуля.

Серия была инициирована обращениями в ИПБ правящих архиереев Петропавловской и Камчатской, Хабаровской, Анадырской и Чукотской епархий Русской Православной Церкви. В 2012 году были изданы Евангелие от Луки на нанайском и корякском языках, в 2013 году — на ительменском, в 2014 году на эвенкийском, а теперь — на чукотском.

Издание на чукотском языке открывается словом архиепископа Чукотского и Анадырского Матфея, в котором, в частности, отмечается: «Выполненный перевод Евангелия от Луки расширяет возможность восприятия Слова Божия народом Чукотки, владеющим родным языком, позволяет воспринимать его глубже и выразительней… Хочется надеяться, что это издание послужит задаче просвещения края светом истины Христовой, явится добрым примером продолжения славных деяний миссионеров на Чукотской земле и вдохновит их новых последователей».

Тираж уже доставлен на Чукотку, и 25 марта на выставке в честь Дня православной книги в Публичной библиотеке имени В.Г. Тана-Богораза в Анадыре состоялась презентация издания.

В числе почетных гостей присутствовали архиепископ Анадырский и Чукотский Матфей, начальник Управления культуры и молодежной политики Департамента образования, культуры и спорта Чукотского автономного округа Т.В. Ворошко, заместитель начальника Управления по социальной политике администрации городского округа Анадырь Е.А. Зорин.

О работе над книгой собравшимся рассказала переводчица чукотского проекта ИПБ Лариса Сергеевна Выквырагтыргына. По ее словам, текст прошел не менее шести этапов проверки и редактирования, для того чтобы быть максимально близким оригиналу. Новая версия заметно отличается от перевода, опубликованного ИПБ в 2004 году; в частности, слово «Бог» передается как Тэнантомгын (букв. «Создатель»).

Книга, изданная тиражом 1000 экз., передается в церкви, библиотеки, школы на благотворительной основе. Часть тиража передана окружной библиотеке, а также представителям Ассоциации коренных малочисленных народов Чукотки.

Также перевод в формате PDF доступен на сайте ИПБ в разделе электронных книг; в скором времени в разделе «Аудио» появится аудиозапись.

В ближайших планах чукотского проекта ИПБ — публикация иллюстрированного издания Книги пророка Ионы и продолжение работы над переводом «Библейских рассказов».

По материалам сайтов Института перевода Библии и Анадырской епархии

Патриархия.ru

Рубрики

Помоги ближнему...

Работа портала «Православие.By» осуществляется по благословению Высокопреосвященного митрополита Филарета, почетного Патриаршего Экзарха всея Беларуси. Сайт не является официальным приходским или церковным изданием. Белорусский православный информационный портал «Православие.By» ставит перед собой задачу показать пользователям интернета истинность, красоту и глубину Православия. Если вы хотите задать вопрос или высказать свое мнение по поводу сайта или статей, напишите нам, воспользовавшись почтовой формой. Обратная связь.

© 2003-2020 Православие.By - белорусский православный информационный портал. Мнение авторов материалов не всегда совпадает с мнением редакции.
При перепечатке ссылка на Православие.by обязательна.
Православное христианство.ru. Каталог православных ресурсов сети интернет